Recommandations

RECOMMANDATIONS

Vous trouverez ci-dessous des recommandations très aimablement établies par certains collaborateurs avec qui j’ai eu le plaisir de régulièrement travailler et qui n’ont cessé de me faire confiance ces dernières années.

Ils me font confiance :


  • Agent Majeur – Agence de communication scientifique (Paris, France)
  • A-Mansia Biotech - The Akkermansia company (Belgique)
  • CIRMF - Centre International de Recherches Médicales de Franceville (Gabon)
  • Enterosys – Société de biotechnologies (Toulouse, France)
  • ERPI - Équipe de Recherche sur les Processus Innovatifs ; Université Loraine (Nancy, France)
  • Faculté de Médecine et des Sciences de la Santé de Libreville; Université des Sciences de la Santé (Gabon)
  • Faculté de Pharmacie - Université de Reims Champagne Ardenne (Reims, France)
  • ICAM – Ecole d’ingénieur (Toulouse, France)
  • Institut Pasteur de Guyane (Cayenne, Guyane Française)
  • Institut Robert Merle d'Aubigné (Valenton, France) - Développement de la Chirurgie Réparatrice et Orthopédique
  • IPPTS - Institut de Parasitologie et de Pathologie Tropicale de l'Université de Strasbourg (France)
  • IRD - Institut de recherche pour le développement (Montpellier, France)
  • Polytechnique Insights - La revue scientifique de l'Institut Polytechnique de Paris
  • Université des Sciences et Techniques de Masuku (Gabon)
  • Solthis - Solidarité Thérapeutique et Initiatives pour la Santé
 « Heïdi Lançon combine fiabilité, rapidité et efficacité.

C’est en toute confiance que je lui confie l’animation de formations à la communication scientifique, la rédaction de brochures en anglais et en français, et la traduction d’articles.

Heidi sait relever ces défis haut la main et ce, dans de nombreuses disciplines scientifiques. »




Dr Alexia YOUKNOVSKY

Chief Executive Officer (CEO)
AGENT MAJEUR - Agence de communication scientifique (Paris, France)

« J'ai fait appel à Mme Heidi Lançon pour la traduction et correction de contenus de communication de notre société Enterosys (newsletter, livre blanc...).

Mme Lançon a immédiatement compris les enjeux auxquels nous sommes confrontés et a fait part d'une grande réactivité et d'un professionnalisme exemplaire.

Je tiens également à souligner la bienveillance et la disponibilité de Mme Lançon. Je ne manquerais pas de faire appel à ses services pour tous les travaux de traduction de notre société. »

Dr Anne ABOT

Chef de la Direction Scientifique (CSO)
ENTEROSYS - Société de Biotechnologies (Labège, France)


« Je confie depuis un peu plus de deux ans mes manuscrits à Mme Heidi Lançon pour la révision et l'édition de mes articles en anglais.

J'ai toujours obtenu des retours rapides et soignés. Elle veille notamment à ne pas altérer la signification de la version originale, ni le style de l'auteur.

Elle m'a également fourni des indications pour que je puisse corriger mes erreurs récurrentes et ainsi progresser.»





Dr Olivier ROUX

Chargé de Recherche
Institut de Recherche pour le Développement (IRD, Montpellier, France)
Maladies Infectieuses et Vecteurs, Écologie, Génétique, Évolution et Contrôle - Unité MIVEGEC (IRD - CNRS - Univ. Montpellier)
« Je fais appel aux compétences de Heidi depuis 2 ans. En fonction de mes besoins, je la sollicite pour corriger ou traduire en anglais des textes de mon champ disciplinaire, l'entomologie médicale.

C'est une traductrice compétente et rigoureuse en qui j'ai confiance. En cas de reformulation, elle laisse toujours un commentaire explicatif pour obtenir mon accord sur les changements qu'elle propose afin que le texte soit conforme à mon intention.

Heidi est très efficace et réactive, le travail m'est toujours rendu bien en avance sur les délais et je sais que je peux compter sur elle en cas de travail urgent. De plus, elle a un excellent relationnel; travailler avec elle est très convivial. »

Dr Vincent ROBERT

Directeur de Recherche
Institut de Recherche pour le Développement (IRD, Montpellier, France)
Maladies Infectieuses et Vecteurs, Écologie, Génétique, Évolution et Contrôle - Unité MIVEGEC (IRD - CNRS - Univ. Montpellier)

« En tant que traductrice anglais-français, Madame Lançon a traduit ou révisé de nombreux documents extrêmement variés pour le compte du Centre International de Recherches Médicales de Franceville, parmi lesquels des articles scientifiques, des demandes de financement, des projets scientifiques, des correspondances ou encore des documents administratifs.

Ses compétences linguistiques et son professionnalisme ont pleinement participé au bon fonctionnement quotidien des différentes activités d’un centre à dimension internationale aussi bien dans les secteurs scientifiques qu’administratifs.

Tout au long de ces cinq années, Madame Lançon a fait preuve, toujours de manière très chaleureuse, d’un dévouement total, d’une disponibilité sans faille et d’une promptitude remarquable à répondre aux tâches qui lui étaient demandées. »

Dr Eric LEROY

Directeur de Recherche à l’Institut de Recherche pour le Développement, France
Membre titulaire de l’Académie Nationale de Médecine, France
Anciennement Directeur Général du Centre International de Recherches Médicales de Franceville, Gabon
« Depuis trois ans, nous avons sollicité Heïdi Lançon pour la révision de l'anglais de plusieurs articles scientifiques soumis dans des revues internationales sur des sujets très différents.

Ses corrections et commentaires ont toujours été très pertinents et extrêmement bien reçus par les revues internationales. Elle a toujours répondu présente même pour les travaux urgents tout en restant très professionnelle.

Cerise sur le gâteau, travailler avec Heïdi est très agréable. Je vous la recommande vivement pour tous travaux de traduction ou révision de documents scientifiques. »

Dr Anne-Laure BAÑULS

Directeur de Recherche à l'Institut de Recherche pour le Développement (IRD, Montpellier, France)
Unité MIVEGEC - Maladies Infectieuses et Vecteurs, Écologie, Génétique, Évolution et Contrôle
Responsable de l'équipe GeneSys
« Mme Heidi Lançon a régulièrement révisé des articles scientifiques de l’Unité d’évolution, épidémiologie et résistances parasitaires (UNEEREP), dont je suis le responsable, avant leur soumission en vue d’une publication dans des revues internationales (…). Elle a contribué à la relecture des réponses aux reviewers et nous a aidé à retravailler les articles en fonction de leurs différents commentaires, et également mis ses compétences à notre service lors de nos correspondances avec les éditeurs.

Au fil de notre collaboration j’ai pu apprécier le professionnalisme et la rigueur du travail de Mme Heidi Lançon, ainsi que sa ponctualité et rapidité même dans des contextes de délais de soumission très courts. En plus de réviser parfaitement la langue anglaise dans les articles que nous lui avons confiés, elle ne manquait pas de corriger dans les moindres détails l’ensemble de la publication (remerciements, schémas, annexes…).

Ses conseils de reformulation et ses commentaires détaillés étaient très appréciés et permettaient de retravailler efficacement et en profondeur le texte, toujours dans le respect de l’idée de l’auteur et avec son consentement. J’apprécie grandement de travailler avec Mme Lançon qui est une personne de confiance agréable. »

Pr Jean Bernard LEKANA-DOUKI

Directeur Général du Centre International de Recherches Médicales de Franceville, Gabon
Chef de l’unité Évolution, Épidémiologie et Résistances Parasitaires
« J’ai eu l’honneur de travailler avec Madame Lançon Heidi en tant que chercheur du département de virologie du Centre International de Recherches Médicales de Franceville.

Je l’ai sollicitée pour la révision en anglais de nombreux articles scientifiques pour la publication de mes travaux de recherche dans des revues internationales. Actuellement co-responsable de l’unité Emergence des Maladies Virales depuis septembre 2017, je continue à collaborer avec elle et je n’hésite pas à encourager les chercheurs de mon équipe à lui faire confiance.

Elle a su adapter ses compétences de traductrice au domaine pointu et spécifique de la recherche en virologie. Elle fait une lecture approfondie et une révision détaillée de l’article qui lui est confié avec rigueur dans un délai de temps court. En plus de ses compétences linguistiques, elle fait preuve de qualité humaine très appréciable. »

Dr Sonia LEKANA

Co-responsable de l’unité Emergence des Maladies Virales
Centre International de Recherches Médicales de Franceville, Gabon
« Madame Lançon a traduit des passages de mon ouvrage “Les Mots du ciel” en langue anglaise. Cet ouvrage a été publié aux Éditions du CNRS et je suis moi-même astrophysicien au CNRS.

Ce travail de traduction était extrêmement délicat, puisqu’il fallait répondre à une double exigence: la rigueur de la linguistique et celle de la science.

Les mots de mon ouvrage concernent le vocabulaire lié au ciel et au cosmos, que chacun d’entre nous utilise dans la vie quotidienne. Ces mots n’ont pas toujours leur traduction en anglais ce qui exige de trouver si possible une correspondance. Par ailleurs, de nombreuses anecdotes ou références concernent le public français.
Mme Lançon a montré une culture et une curiosité lui permettant d’ouvrir de texte à  la culture anglo-saxonne et de trouver des équivalences. En ce qui concerne la science, il convient également de recourir à un vocabulaire qui cette fois est technique.

J'ai observé le dynamisme, l’efficacité et le savoir-faire de Mme Lançon avec beaucoup d’admiration. Ce travail était interactif (de nombreuses questions et suggestions m'ont été faites), il a avancé rapidement et avec fluidité. »

Le travail a  dépassé le seul cadre de la traduction, puisque Mme Lançon a également démarché des éditeurs afin de publier l'ouvrage. Elle a réussi à monter le dossier de candidature et à faire accepter le livre chez Springer. Par la suite, elle a assuré la correspondance avec l'éditeur et les réponses aux reviewers.

Dr Daniel KUNTH

Astrophysicien à l'Institut d’Astrophysique de Paris (IAP)
Directeur de Recherche au Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)

« En tant que responsable de l’unité de recherche sur les Syndromes Cliniques et Virus Associés au CIRMF j’ai eu l’immense plaisir de travailler avec Mme Heidi Lançon de 2014 à 2017. (…) Ses compétences linguistiques et son professionnalisme ont immédiatement fait d’elle un élément précieux dans la réalisation de notre travail scientifique.

Mme Lançon a fait preuve d’une parfaite rigueur en toutes circonstances et elle a toujours relu et corrigé l’ensemble des documents dans leur totalité et en profondeur (orthographe, grammaire, syntaxe, style, mise en page…). Elle ne manquait pas de laisser de nombreux commentaires pour conseiller l’auteur et pour lui soumettre des questions afin de reformuler avec son accord certaines phrases sans défigurer le sens d’origine. Sa grande adaptabilité lui a permis de s’adapter merveilleusement au vocabulaire scientifique et technique très spécialisé requis en fonction des différentes thématiques abordées.

Pour finir, je souhaite également souligner sa disponibilité et son efficacité. En effet, il a toujours été agréable de communiquer et travailler avec Mme Lançon à la fois au centre de recherche mais aussi à distance, lors de mes déplacements à l’étranger. Elle a par ailleurs rendu son travail très rapidement bien avant les délais impartis. Je félicite et remercie Mme Heidi Lançon pour l’ensemble du travail qu’elle a effectué au fil des années pour mon unité de recherche scientifique et je ne peux que lui souhaiter réussite dans ses futurs projets professionnels.»



Dr Nicolas BERTHET

Institut Pasteur, Centre National de la Recherche Scientifique
Anciennement Responsable de l’Unité de recherche Syndromes Cliniques et Virus Associés au Centre International de Recherches Médicales de Franceville, Gabon
« Je travaille avec Mlle Heidi Lançon depuis plus de 2 ans, avec laquelle je collabore dans le cadre de la révision de l’anglais de mes publications scientifiques. (…)

J’ai pu apprécier son grand professionnalisme et surtout la qualité de son travail qui n’a jamais été remis en cause par les différentes critiques de journaux et revues scientifiques. Ma collaboration avec Mlle Lançon s’est soldée par la publication de 4 articles pour lesquels elle avait révisé l’anglais dans des revues internationales. (…)

En plus de son grand professionnalisme, Mlle Lançon est très sérieuse et rigoureuse dans l’accomplissement de son travail..»

Dr Gaël Darren MAGANGA

Responsable du Groupe de recherche sur les zoonoses et la pathologie de la faune et animaux domestiques
Centre International de Recherches Médicales de Franceville, Gabon

Share by: