Why you should call on Amphidea

WHY YOU SHOULD CALL ON AMPHIDEA

Efficiency

I am availab le and flexible. The delays vary according to the size of the document and the task, the authors let me know their requirements and expectations when I establish the quote and we decide on a deadline together. The documents are handled as fast as possible after the author has accepted the quote and I always respect the established deadlines. I am well aware that submission time limits are extremely short and important, I naturally take in urgent works with no extra charge.
Trust

 Unlike other translation or proofreading companies, I am the sole contact person and I do not subcontract any document or task: I perform the translation and proofreading myself and I handle all the administrative duties (e.g., quotes, invoices, written communications). I am the only person with an access to the documents and any private information is dealt with complete confidentiality.




Protect your professional image

Whatever the professional environment and field (research, academic, museology, company…) in which the author evolves, his written production is a pillar of his profession. Even the tiniest linguistic mistakes can have a severe impact on his professional image if they undermine the rigor or quality of his work or they alter the understanding of his statements.

It is extremely difficult to communicate on complex subjects, even more so when one does not write in his native language. Detecting mistakes by oneself is an arduous task when a person has been working on a document for several months, that many different versions of the manuscript exist and it is all too familiar, and that linguistic mistakes are lost among the profusion of parameters to take into account. Resorting to a colleague to read the work and provide helpful comments is of course very useful, but nothing is as efficient as a professional proofreading service when it comes to correcting the final document in a foreign language

Asking Amphidea to proofread a scientific work allows the author to eradicate mistakes and to improve the text before publication. By entrusting me with his scientific document, the author has the certainty of working with a qualified English native speaker and I will screen the whole document to correct even the tiniest details.

Improve the value of your work

The quality of writing is as important in the scientific field as it is in the literary field: reading articles or books requires great concentration from the reader to absorb their extremely complex contents.

Making a text intelligible and pleasant to read increases the chances of being published by editors but also the chances of being frequently cited by other authors. The success of a publication and a high number of citations are often parameters taken into account in the attribution of fundings.

Amphidea gives the author the possibility of improving the readability of his English manuscript and the means to flawlessly communicate at an international level to improve the value of his work.

Increase your chances of publication

Publication is the final step of a long-winded research work which has required a considerable investment each step of the way: conception, funding, field work, data collection and analyses, reflection and argumentation, writing. Yet one of the most frequent motives for refusal in the publication process is the inability of editors to understand the importance of the article due to the quality of the English text.

Scientific editors do not tolerate any mistakes and almost systematically ask foreign authors to have their texts revised by English native speakers. Regardless of their English level and the quality of their work, all authors are confronted to a strict publication process. When research teams include foreign members and names, the quality of the English text is almost systematically questioned (even though sometimes the article has already been proofread by a very competent or English person!). This issue delays the publication of research results, which can be very problematic in competitive environments or in other cases such as funding requests, PhDs, etc.

Having a document corrected by a company specialized in the translation and proofreading of scientific texts increases the chances of publication. Since 2012, Amphidea has helped many researchers or students to finalize their writings before they were submitted for publication. Under no circumstance can I guaranty the publication of any manuscript, many much more important parameters, such as scientific content and relevance, are taken into account by the editor. That being said, in addition to the fact that I will verify that the document meets all the writing requirements, requesting my services is a guarantee of reliability for editors, reading committees or reviewers, who will see that you have hired a professional English proofreading company to correct your manuscript. I may to this effect establish a proofreading certificate which attests that the text had been proofread by my company to reassure editors and reviewers.

Save time

Calling on English colleagues to improve a document and save money might seem like a good idea. Yet there is no substitute for the skills and rigor of a professional proofreader, and it is more than likely that fellow colleagues have a massive workload which will delay their corrections even if they mean to do well.

Amphidea takes as much time as necessary to verify the quality of the document and is commited to finish the work as fast as possible. In the case of a scientific article, delays never exceed 3 days when I receive the signed quote.

A work performed with passion

It is literally my pleasure to proofread or translate any type of scientific document regardless of the field.

The translation or proofreading of manuscripts are truly jobs I particularly enjoy. I love the mental exercise they represent, the fact that I am putting my literary skills in service of the scientific field which has always fascinated me, and most of all the fact that I am brought to use the English language which has always been an integral part of my personal history and culture.
Share by: