Recommendations

RECOMMENDATIONS

Below you will find recommendations kindly written by some collaborators with whom I have had the pleasure of frequently working and who have never ceased to trust me these past few years.

They trust me:


  • Agent Majeur – Scientific communication agency (Paris, France)
  • A-Mansia Biotech - The Akkermansia company (Belgium)
  • CIRMF - Centre Interdisciplinaire de Recherches Médicales de Franceville (Gabon)
  • Enterosys – Biotechnology company (France)
  • ERPI - Research group on innovative processes, Loraine university (France)
  • Faculté de Médecine et des Sciences de la Santé de Libreville - University of health sciences (Gabon)
  • Faculté de Pharmacie - University of Reims Champagne Ardenne (France)
  • ICAM – Engineering school (Toulouse, France)
  • Institut Pasteur de Guyane (Cayenne, Guyane Française)
  • Institut Robert Merle d'Aubigné - Orthopedic institute (Valenton, France)
  • IPPTS - Institut de Parasitologie et de Pathologie Tropicale de l'Université de Strasbourg (France)
  • IRD - Institut de recherche pour le développement (France)
  • Polytechnique Insights - A scientific review by Institut Polytechnique de Paris (France)
  • Université des Sciences et Techniques de Masuku (Gabon)
  • Solthis - Solidarité Thérapeutique et Initiatives pour la Santé
« Heïdi Lançon combines reliability, responsiveness and efficiency.

It is with upmost confidence that I entrust her with a wide range of assignments. She hosts training courses in Science Communication, writes brochures in English or French, and translates articles.

Heidi meets these challenges hands down in many scientific fields. »



Dr Alexia YOUKNOVSKY

Chief Executive Officer (CEO)
AGENT MAJEUR - Scientific communication agency (Paris, France)

« I asked Mrs Heïdi Lançon to translate and correct content for our company Enterosys (newsletter, white book).

Mrs Lançon immediately understood the challenges which we face, she showed high responsiveness and exemplary professionalism.

I also wish to emphasize Mrs Lançon's kindness and availability. I will not fail to call on her again for any future translation work in our company. »

Dr Anne ABOT

Chief Scientific Officer
ENTEROSYS - Company in Biotechnology (Labège, France)

« I have entrusted the English proofreading and edition of my manuscripts and articles to Mrs Heïdi Lançon for over two years.

She always sent fast and thorough feedbacks. She particularly takes great care not to alter the meaning of the original version, or the author's style.

She also provided guidance so that I could correct my recurring mistakes and thus improve my English language skills.
»





Dr Olivier ROUX

Researcher
Institut de Recherche pour le Développement (IRD, Montpellier, France)
MIVEGEC research unit - Infectious diseases and vectors, Ecology, Genetics, Evolution and Control
« I have relied on the expertise of Heidi for two years. According to my needs, I ask her perform the English proofreading or translation of documents from my scientific field, medical entomology.

She is a competent and rigorous translator whom I trust. In case of rephrasing, she always leaves an explanatory comment to get my approval on the changes she proposes so that the text remains consistent with my initial intention.

Heidi is very efficient and responsive, the work is always returned well in advance and I know I can count on her in case of urgent work. Furthermore, she has excellent interpersonal skills; she is very friendly.»

Dr Vincent ROBERT

Research Director
Institut de Recherche pour le Développement (IRD, Montpellier, France)
MIVEGEC research unit - Infectious diseases and vectors, Ecology, Genetics, Evolution and Control

« As an English-French translator, Mrs Lançon translated or proofread many different documents for the Centre International de Recherches Médicales de Franceville, among which scientific articles, funding requests, scientific projects, correspondences or administrative documents.

Her linguistic skills and professionalism fully ensured the smooth functioning of the different daily activities of this international center, both in the scientific and administrative fields.

For five years, Mrs Lançon warmly showed total dedication and availability, as well as a remarkable promptness to engage in the tasks which were handed to her. »

Dr Eric LEROY

Research Director at the Institut de Recherche pour le Développement, France
Titular member of the National Medecine Academy, France
Former General Director of the Centre International de Recherches Médicales de Franceville, Gabon
« For the past three years, we have asked Heïdi to proofread in English several scientific papers on very different subjects before their submission to international journals. 

Her corrections and comments were always very relevant and extremely well received by the journals. She always stepped up to the task even in the case of urgent work while remaining very professional.

The icing on the cake: working with Heidi is very pleasant. I highly recommend her for any scientific translation or proofreading work. »


Dr Anne-Laure BAÑULS

Research Director
Institut de Recherche pour le Développement (IRD, Montpellier, France)
MIVEGEC research unit - Infectious diseases and vectors, Ecology, Genetics, Evolution and Control
Head of the GeneSys team
«Mrs Heidi Lançon regularly proofread scientific articles for the Evolution, Epidemiology and Parasite Resistance research unit (UNEEREP), of which I am the director, before their submission for publication in international journals (…).

She contributed to the proofreading of responses to reviewers, helped us to improve the articles in accordance with their comments, and used her expertise to assist us in our correspondences with the editors. Throughout our collaboration I was able to appreciate the professionalism and rigor of Mrs Heidi Lançon, as well as her punctuality and speed even in the case of very short submission delays.

In addition to perfectly proofreading the English language in the articles which we entrusted to her, she never ceased to correct the whole manuscripts down to their last details (acknowledgements, figures, annexes…). Her reformulation advice and detailed comments, were well appreciated and allowed us to efficiently and thoroughly improve the texts, always according to the author’s idea and with his consent. I have greatly appreciated working with Mrs Lançon who is a trustworthy and pleasant person. »

Pr Jean Bernard LEKANA-DOUKI

Director of the Evolution, Epidemiology and Parasite Resistance research unit
Centre International de Recherches Médicales de Franceville, Gabon
« I have had the honor of working with Mrs Lançon Heidi as a researcher within the virology department of the Centre International de Recherches Médicales de Franceville. I have requested her services for the English proofreading of many scientific articles to publish my research work in international journals.

Currently co-head of the Emergence of Viral Diseases unit since september 2017, I continue to collaborate with her and I don't hesitate to encourage the researchers in my team to trust her as well.

She has been able to adapt her translator skills to the sophisticated and specific field of virology research. She manages a deep and detailed proofreading of the article which is entrusted to her with rigor in short delays of time. In addition to her linguistic skills, she also shows a very valuable human quality. »

Dr Sonia LEKANA

Co-head of the Emerging Viral Diseases unit
Centre International de Recherches Médicales de Franceville, Gabon
« Madame Lançon translated parts of my book “Les Mots du ciel” (Words of the Sky) in English. This book was published  by the Éditions du CNRS and I am myself an astrophysicist at the Centre National de la Recherche Scientifique.

This translation work was extremely challenging, as it had to meet two requirements: rigor in linguistics but also in Science.

The words from my book are in relation with vocabulary from the sky and the cosmos, which each and everyone of us use in everyday life. These words cannot always be translated in English and thus, the translator needs to find a possible correspondence. Furthermore, many anecdotes or references concern a French audience. Mrs Lançon showed literacy and curiosity, these qualities allowed her to expand the content of the text to English and American culture and find equivalences. With respect to science, the text also requires technical vocabulary.

I observed the energy, efficiency and expertise of Mrs Lançon with much admiration. The work was interactive (she asked many questions and made a lot of suggestions), and it moved rapidly and smoothly. »

The responsabilities of Mrs Lançon exceeded translation as she searched for English editors and contacted them in order to publish the book. She wrote and sent the application forms and succeeded in getting the book accepted by Springer. Subsequently, she served as corresponding author with the editor and answered the reviewers.

Dr Daniel KUNTH

Astrophysicist at the Institut d’Astrophysique de Paris (IAP)
Research Director at the Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)

«As the manager of the Clinical Syndromes and Associated Viruses research unit of the CIRMF, I had the great pleasure of working with Mrs Heidi Lançon from 2014 to 2017. (…) Her linguistic skills and professionalism immediately made her a valuable asset in the accomplishment of our scientific work.

Mrs Lançon showed perfect rigor in all circumstances and always thoroughly proofread and corrected documents as a whole (spelling, grammar, syntax, style, layout…). She never hesitated to leave many comments to advise the author and to submit questions in order to rephrase some sentences without distorting their original meaning and with the author’s consent. Her great flexibility allowed her to wonderfully adjust to the specialized scientific and technical vocabulary required by the different topics addressed in the articles.

To conclude, I would also like to emphasize her availability and efficiency. Indeed, it was always very pleasant to communicate and work with Mrs Lançon both at the research center but also by correspondence, when I was travelling abroad. She furthermore delivered her work very quickly and well before the given deadlines. I congratulate and thank Mrs Heidi Lançon for the work she accomplished throughout the years for my scientific research unit and I can only wish her success in her future professional endeavors.»





Dr Nicolas BERTHET

Institut Pasteur, Centre National de la Recherche Scientifique, France
Formerly Manager of the Clinical Syndromes and Associated Viruses research unit, Centre International de Recherches Médicales de Franceville, Gabon
«I have been working with Mrs Heidi Lançon for more than 2 years, with whom I collaborate for the English proofreading of my scientific publications. (…)

I was able to appreciate her great professionalism and most of all the quality of her work which has never been questioned by the different reviewers of scientific journals. My collaboration with Mrs Lançon led to the publication of more than 4 articles in international journals which she had proofread.

Beyond her great professionalism, Mrs Lançon is a very serious and rigorous person in the realization of her work. »

Dr Gaël Darren MAGANGA

Director of the Wild and Domestic Animal Zoonoses and Pathologies research unit
Centre International de Recherches Médicales de Franceville, Gabon

Share by: