Pourquoi faire appel à Amphidea

POURQUOI FAIRE APPEL À AMPHIDEA

Efficacité

Je suis disponible et flexible. Le temps nécessaire pour effectuer une révision ou une traduction varie selon l’ampleur du document, vous me ferez part de vos impératifs en termes de délai au moment d’établir le devis et nous conviendrons ensemble d’une date limite. Les documents sont traités le plus rapidement possible après acceptation du devis, et le délai que je fixe avec l’auteur est scrupuleusement respecté. J’ai parfaitement conscience que les délais de soumission sont extrêmement courts et importants, je prends bien évidemment en charge les travaux urgents sans supplément.
Confiance

Contrairement à d’autres entreprises de révision et de traduction, vous n’avez affaire qu’à un seul interlocuteur et je ne sous-traite aucun document et aucune tâche : j’effectue le travail de traduction ou correction et je gère toute la partie administrative en personne (devis, facturation, communications écrites…). Cela signifie que je suis la seule à avoir accès à votre manuscrit et vos informations que je traite en toute confidentialité.




Protégez votre image professionnelle

Quel que soit le milieu professionnel dans lequel vous évoluez (milieu de la recherche, universitaire, muséologie, entreprise…), votre production écrite est l’un des piliers de votre profession. Des erreurs linguistiques même minimes peuvent avoir de lourdes conséquences pour votre image professionnelle si elles nuisent à la rigueur et la qualité de votre travail ou qu’elles altèrent la bonne compréhension de vos propos.

Il est extrêmement difficile de communiquer sur des sujets complexes, et encore plus lorsque l’on ne rédige pas dans sa langue maternelle. Déceler des erreurs s’avère compliqué quand cela fait plusieurs mois que vous travaillez sur votre document, que vous en êtes à plusieurs versions de celui-ci et qu’il ne vous est que trop familier, et que les fautes linguistiques sont perdues dans la profusion des nombreux paramètres à prendre en considération. Le recours à des collègues pour lire un travail et y apporter des commentaires constructifs est bien entendu utile, mais rien n’est aussi efficace qu’une révision professionnelle pour corriger intégralement votre document final dans une langue étrangère avant de le publier.

Faire appel à Amphidea pour relire votre travail scientifique vous permet d’en éradiquer les erreurs et le perfectionner avant de le faire publier. En me soumettant votre document scientifique, vous avez la certitude de faire appel à un relecteur qualifié en langue anglaise qui va passer au crible l’ensemble de votre document pour en corriger les moindres détails.


Valorisez votre travail

La qualité d’écriture est aussi importante dans le milieu scientifique qu’elle ne l’est dans le milieu littéraire : la lecture d’articles ou d’ouvrages demande une grande concentration pour en assimiler des contenus extrêmement complexes.

Rendre votre texte intelligible, fluide et plaisant à lire augmente ses chances d’être publié par des éditeurs mais aussi ses chances d’être consulté et cité fréquemment par d’autres auteurs. Le succès d’une publication et un nombre de citations élevées sont souvent des paramètres pris en compte dans l’allocation de subventions ou autres financements.

Amphidea, vous donne la possibilité d’améliorer la lisibilité de votre manuscrit en anglais et les moyens de communiquer à la perfection au niveau international pour mieux valoriser votre travail.

Augmentez vos chances de publication

La publication est l’aboutissement d’un travail de recherche scientifique de longue haleine ayant nécessité un immense investissement à chaque étape : conception, recherche de financements, travail de terrain, collecte et analyse des données, réflexion et argumentation, rédaction. Or, l’un des motifs de refus les plus récurrents dans le processus de publication est l'incapacité des éditeurs à comprendre l'importance de l'article en raison de la qualité de l’anglais du texte.

Les éditeurs scientifiques ne tolèrent aucune erreur et demandent presque systématiquement une relecture par un « native speaker ». Quel que soit leur niveau de maîtrise en matière d’anglais et la qualité de leur travail, tous les auteurs sont confrontés à un processus de publication draconien. Quand les équipes de recherche portent des noms étrangers (non-anglophones), le critère de la langue anglaise est d’ailleurs presque systématiquement avancé comme critique (parfois même alors que l’article a déjà été relu par une personne très compétente ou un anglophone !). Cela retarde la publication des résultats de recherche, ce qui peut s’avérer très problématique dans un milieu très compétitif  ou dans d’autres cas de figure tels que les demandes de financement, validation de thèses, etc.

Faire réviser votre document par une entreprise spécialisée dans la traduction et la révision comme Amphidea augmente vos chances de publication. Depuis 2012, j’ai aidé de nombreux chercheurs ou étudiants à finaliser leurs écrits avant qu’ils ne soient soumis ou acceptés pour publication. Je ne peux en aucun cas garantir la publication de votre manuscrit car d’autres paramètres bien plus importants, dont le contenu et la pertinence scientifique de celui-ci, sont bien entendu pris en compte par l’éditeur. Ceci étant dit, en dehors du fait que je vérifierai que votre document réponde à toutes les exigences en matière de qualité d’écriture, faire appel à mes services de révision est un gage de sérieux pour les éditeurs, les comités de lecture, ou les réviseurs qui verront que vous avez fait appel à un service de relecture anglophone professionnel. A cet effet, je peux d’ailleurs établir un certificat de relecture qui atteste que votre article a été entièrement relu et corrigé par un traducteur professionnel anglophone pour rassurer d’emblée les éditeurs et les réviseurs.

Gagnez du temps

A première vue faire appel à des collègues anglophones pour retravailler votre document et économiser de l’argent peut sembler une bonne idée. Mais rien ne saurait remplacer les compétences et la rigueur d’un relecteur professionnel, et il y a fort à parier que vos confrères ont comme vous une charge de travail immense qui risque de retarder leur correction même si ils ont à cœur de bien faire.

Amphidea prend autant de temps que nécessaire pour vérifier la qualité du document et s’engage à vous restituer le travail le plus rapidement possible. Dans le cadre d’un article scientifique par exemple, les délais n’excèdent jamais 3 jours à compter de la réception du devis signé.

Un travail effectué par passion

Quel que soit votre domaine de recherche ou le type de document, je me ferai littéralement un plaisir de réviser et de relire votre document scientifique. La traduction et la révision sont véritablement des travaux que j’affectionne tout particulièrement.

J’adore l’exercice mental qu’ils représentent, le fait de mettre mes compétences littéraires au service du milieu scientifique qui m’a toujours passionné, et surtout le fait d’être amenée à pratiquer et à utiliser la langue anglaise qui a toujours fait partie intégrante de mon histoire personnelle et de ma culture.

Share by: